| |
Contrôle-Qualité
Tout notre travail de traduction est soumis à un rigoureux contrôle
de qualité au cours duquel participent au moins un traducteur et un
correcteur dont la langue maternelle est celle du texte d’arrivée.
Lors du processus de traduction, l’implication humaine est
fondamentale.
Ce processus
se fait selon deux règles : la
mise en œuvre
des standards de normalisation et la gestion du style.
- Mise en œuvre des standards de normalisation
(ISO
9002, DIN 2345) en matière
de terminologie et traduction : conception, création de bases de
données terminologiques, traduction, vérification et
enregistrement. Chacune des phases est scrupuleusement exécutée,
en étroite collaboration avec des experts de différents domaines
techniques et en utilisant des outils informatiques de dernière génération.
Le résultat est un taux élevé d'objectivité et de cohérence
terminologique.
- La gestion du style
: la partie “artisanale” de notre
travail et la plus distinctive, car nous disposons de notre propre
guide de style,
est l’expression manifeste de la qualité linguistique de toutes nos
traductions. N'oubliez pas que ce facteur est, sans aucun doute, la clé
de la portée commerciale de tout document soumis au processus de
globalisation.
.
|
|