The rise of tourism in recent decades has confirmed the prior influence that the quality of a tourism text can have when it comes to choosing a determined product from this sector, as well as the experience given by the information that comprises the said text, and which will have an immediate impact on the social networks.
The World Tourism Organization (UNWTO), the main international organization in this field, considers tourism as an intercultural and interlinguistic activity that unites people, cultures and languages through the provision of services. From this perspective, the translator of tourism texts acts as a “mediator” who can resolve communication problems, and thus it is a field in which the translation can considerably improve the quality of the source text.
At the same time, tourism translation calls for a series of requirements that are not always respected and which can however play a fundamental role in the reader’s comprehension. We can find examples in many texts or web pages from this sector in which numerous errors are committed: errors in the translation of pronouns (place names, monuments, festivals…), omissions and incoherencies due to lack of knowledge of the medium (hotel industry, hospitality sector…), lack of cultural and historical knowledge (historical facts, political facts…), as well as insufficient writing skills which notably and negatively impact on the credibility of the issuing company.
The quality of the tourist information is therefore crucial for the reputation of the establishment or the company that is offering this type of services.
Adtrad, with its roots instilled in an eminently tourist city, Granada, can offer you all types of references in this sector: leaflets, guides and audio guides, web pages, holiday brochures, articles, historic texts…