A web page is comprised of two general contents whose complementarity determines its quality:
– Textual content: it is the documentation about the product or products that said web page is presenting. Its translation methodology will therefore be the one that is applied to other texts in accordance with its sphere of sector.
– The web content itself: they are the ensemble of elements that enable navigation (page name codes, site map, menus, images, buttons, links, forms, banners, etc,) and that determine the usability of the site. Its translation would be treated as software localization, and therefore requires rigorous knowledge of what is known as “back office” (code font, databases, etc).
At Adtrad we have the necessary tools and knowledge to localize your web page with the linguistic usage of Spanish, with a high degree of quality of textual content and fully operative for the end user.
PARTNER COMPANIES
Adtrad collaborates regularly with the following companies, which provide complementary services or services related to professional translation:
- Design and graphic arts: www.manigua.es
- Spanish courses: www.tclanguages.com
- Subtitling for cinematographic events: www.sublimages.com