Que veut dire être « traducteur professionnel spécialisé » ?

Cela signifie avoir une expérience et une reconnaissance démontrées. Un traducteur professionnel spécialisé possède souvent plus de 10 ans d’expérience et a déjà directement traduit et géré des projets d’envergure pour des entreprises de renom, avec des résultats positifs pouvant être démontrés. Le traducteur professionnel spécialisé se caractérise également par sa polyvalence, c’est-à-dire par sa spécialisation dans plusieurs domaines, ce qui lui permet de travailler sur des projets pluridisciplinaires.

Quels critères votre société prend-elle en compte dans le choix de ses traducteurs externes ?

Idéalement, nous exigeons de nos traducteurs externes les mêmes compétences que celles dont nous nous prévalons en interne : il doit s’agir de professionnels spécialisés (voir point précédent). Cependant, si un traducteur fait preuve des qualités nécessaires sans pour autant disposer de l’expérience minimum requise (5 ans), nous pouvons faire appel à lui sous la supervision d’un traducteur professionnel spécialisé.

Comment formuler une demande de devis et confirmer une commande ?

Les demandes de devis sont très simples et rapides. Les devis sont bien évidemment gratuits et peuvent s’obtenir de deux façons : soit via notre formulaire de devis en ligne  soit en nous envoyant un courriel à fr@adtrad.com, en veillant à bien nous joindre les fichiers de votre projet de traduction (si vous nous contactez pour la première fois, nous vous recommandons d’utiliser le formulaire en ligne car nous aurons besoin des coordonnées de votre société pour vous créer un profil). Le devis vous sera ensuite envoyé par courriel, il ne vous restera plus qu’à le confirmer en cas d’acceptation.

En cas de besoins réguliers, dois-je remplir à chaque fois le formulaire de devis en ligne ?

Non, cela n’est pas nécessaire. Le formulaire en ligne est uniquement utilisé pour la première demande afin de pouvoir vous créer un profil client. Nous pourrons par la suite utiliser le courriel pour la transmission de documents, ce qui facilitera nos échanges.

Quel est le délai de réalisation des traductions ?

Dans notre formulaire de demande de devis, nous vous invitons à nous indiquer le délai souhaité pour la livraison de votre traduction. Toutefois, ce délai doit être réalisable en fonction de nos disponibilités et des caractéristiques du projet. Le devis soumis précisera un délai de livraison réalisable le plus proche possible de votre besoin.

Les délais de livraison indiqués sont-ils contraignants ?

En principe nous veillons toujours au strict respect des délais de livraison, mais à moins que le client n’ait indiqué une date précise et contraignante pour les besoins d’un projet spécifique, les délais de livraison sont indiqués à titre indicatif. Les retards de livraison restent toutefois exceptionnels et sont uniquement dus à un cas de force majeure, auquel cas nous nous engageons à informer immédiatement le client afin d’essayer d’y remédier au plus vite par tous les moyens à notre disposition.

Cependant, si pour les besoins d’un projet le délai de livraison est contraignant, nous ne pourrons pas retarder le délai de livraison (voir conditions générales de vente).

En cas de besoin urgent, pouvez-vous réduire le délai de livraison ? Les traductions urgentes impliquent-elles un surcoût ?

Nous sommes conscients des contraintes du monde de l’entreprise et nous sommes habitués à travailler dans de courts délais, c’est pourquoi la réactivité est devenue notre devise. Nous n’appliquons pas de tarif d’urgence aux clients avec lesquels nous avons conclu des accords de traduction d’un nombre de mots minimum par mois. Dans tous les cas, si votre projet l’exige, nous pouvons étudier ensemble toute réduction du délai de livraison. Nous appliquons un tarif d’urgence uniquement si la modification du délai de livraison standard entraîne une mobilisation significative de moyens humains.

Puis-je accéder ultérieurement à mes documents d’entreprise (projets, factures, etc.) ?

Chaque client possède un profil personnalisé et un espace dédié dans notre base de données afin de pouvoir disposer de ses documents à tout moment.

Appliquez-vous une politique d’optimisation des coûts envers vos clients ?

Oui. Notre politique consiste à travailler sur la base de devis réalistes et transparents et nous transmettons toutes les informations y afférentes à nos clients. Pour nos clients habituels, nous effectuons une remise pour répétitions (calculées grâce à l’outil de TAO) et nous n’appliquons pas de minimum forfaitaire. Dans tous les cas, nous informons toujours le client des possibilités d’optimisation des coûts d’un projet.

Existe-t-il un minimum de commande de traduction ?

Non, il n’existe pas de nombre de mots minimum par commande. Cependant, comme la plupart des services professionnels et sauf accord contraire avec le client, nous appliquons un tarif minimum de 20 euros pour des raisons purement logistiques puisque toute commande, aussi petite soit-elle, requiert une mobilisation minimum de moyens. Ce tarif ne s’applique pas aux accords de traduction d’un nombre de mots minimum par mois (voir points précédents).

Je n’ai pas besoin d’une traduction de qualité. Appliquez-vous des tarifs différents en fonction du contrôle qualité effectué pour chaque traduction ?

Non. Nous appliquons systématiquement le même contrôle qualité à tous nos travaux. Nous n’effectuons pas de moins bonnes prestations que d’autres, de même que nous n’accordons pas plus d’importance à une traduction qu’à une autre : toutes les demandes que nous recevons sont traitées de la même façon.

Pouvez-vous travailler sur tous les formats de fichiers ? Existe-il un surcoût pour les formats spéciaux ?

Nous travaillons sur la plupart des formats électroniques de traitement de texte : Word, Excel, PowerPoint, PDF, Illustrator, InDesign, etc. Nous appliquons uniquement un surcoût en cas de mise en page par le biais d’une application différente de celle d’origine (par exemple, dans le cas d’un PDF non éditable qui doit être scanné, puis traité par OCR, puis converti en Word). C’est pourquoi nous vous recommandons de nous envoyer des fichiers en format éditable afin de réduire les coûts.

Pouvez-vous assurer la mise en page et la conception graphique en tant que service complémentaire ?

Oui. Si un projet requiert une mise en page particulière, nous pouvons ajouter ce service à la traduction grâce à notre partenaire qui dispose de nombreuses références dans le domaine du graphisme. Cela vous permet d’avoir à faire à un seul interlocuteur pour l’intégralité de votre projet.

Puis-je vous contacter pour toute question ou renseignement à tout moment pendant le traitement de ma commande de traduction ?

Bien sûr, nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes vos questions. Si votre commande est déjà en cours de traitement, votre interlocuteur vous accompagnera tout au long du processus et vous communiquera toutes les informations nécessaires. Vous pouvez nous contacter par courriel ou par téléphone dans la langue de votre choix. Adtrad garantit un contact direct et rapide avec ses clients et veille à ce que chacun d’entre eux soit toujours pris en charge par le même interlocuteur.

Comment payer ma traduction ?

Sauf disposition contraire et sous réserve d’accord préalable exprès d’Adtrad à la demande d’un client, le délai de paiement prévu dans nos conditions générales de vente est de 30 jours fin de mois, à compter de la date de facture. Cependant, nous nous réservons le droit de réclamer tout ou partie du montant de la traduction au moment de la commande ou avant la livraison, notamment en cas de commande urgente et d’absence d’information sur les garanties de paiement offertes par un client.

Quel service après-vente proposez-vous ?

Si, pour une raison quelconque, vous n’êtes pas satisfait de notre travail et que vous nous en informez dans les 15 jours suivant la livraison de votre projet, Adtrad vous propose une réévaluation et, le cas échéant, une relecture en profondeur sans surcoût. Toutefois, d’une manière générale, nous nous efforçons de régler tout problème éventuel avec le client avant la livraison du projet. Pour de plus amples informations, nous vous invitons à lire nos conditions générales de vente.

Quelles sont vos garanties de confidentialité et de protection des données ?

Nos services sont soumis aux principes de confidentialité et de protection des données prévus par la Loi espagnole en vigueur (LOPD). Par ailleurs, nous appliquons une politique de confidentialité stricte concernant tous vos documents d’entreprise et ce, dès le début de notre collaboration. En outre, nos traducteurs externes sont soumis contractuellement à la même obligation de confidentialité (voir les conditions générales de vente).