Notre vision du métier
Notre philosophie de travail repose sur une connaissance mutuelle entre les deux parties, afin que chaque projet reflète fidèlement la valeur et l’identité de votre entreprise.
Pourquoi est-il important de transmettre la culture d’une entreprise dans chaque traduction ?
Les entreprises leaders dans leur domaine investissent beaucoup dans leur image de marque, et apportent à leurs publications une identité textuelle rigoureuse, qui va d’une terminologie précise à un style de communication propre et distinct : leur ADN. Refléter dans chaque traduction cet ADN est fondamental pour qu’une marque reconnue soit perçue comme telle dans une autre langue.
Autrement dit, si le traducteur ne transmet pas fidèlement les valeurs d’une marque à l’international, les investissements réalisés sur les contenus rédactionnels n’atteindront pas leur objectif dans d’autres pays.
En ce sens, notre expérience montre que comprendre la psychologie de notre clientèle est aussi important qu’appliquer les règles méthodologiques et techniques exigées par notre profession. Dénaturer une marque de renom en lui fournissant des traductions pauvres ou médiocres équivaut à anéantir tous les efforts de la marque pour soigner son image. S’il est vrai que qualité doit être synonyme de rentabilité, il ne faut pas oublier qu’en matière de traduction professionnelle, en dernier recours la qualité est toujours déterminée par le facteur humain, c’est-à-dire par les capacités intellectuelles du traducteur et sa faculté à parler avec la voix du client.
En résumé, nos travaux et notre expérience sont tournés vers un service personnalisé, fondé sur la confiance mutuelle et sur une relation directe et suivie avec notre clientèle, sans recourir à des intermédiaires : parce que nous sommes convaincus que c’est la meilleure façon de traduire vos documents, mais aussi votre philosophie.
Planification et gestion de projets
Notre processus de traduction : ingénierie linguistique, gestion stylistique et contrôle qualité
La première phase du processus de traduction consiste à établir une uniformité terminologique, afin de garantir une cohérence linguistique tout au long du projet. Si la nature du projet l’exige ou, à votre demande, nous pourrons vous remettre un glossaire terminologique afin que vous validiez sa conformité au projet ou à la terminologie propre à votre société. Ce glossaire n’entraînera aucun surcoût et vous pourrez le conserver et l’utiliser sans restriction.
Si vous disposez déjà d’autres glossaires terminologiques et que vous souhaitez les employer, nous les inclurons dans le processus de traduction.
Une fois le profil linguistique établi, la traduction peut être lancée.
Enfin, un contrôle qualité technique et stylistique est effectué par le biais d’une relecture croisée. Pour le contrôle qualité technique, nous utilisons un logiciel d’élaboration de statistiques sur le corps du texte. Pour la gestion du style, un débriefing est organisé entre le relecteur et les traducteurs afin de garantir l’application de notre guide de style et un parfait niveau de lisibilité, ainsi qu’une personnalisation conforme aux objectifs du projet.
Livraison
Une fois le projet livré dans le délai souhaité, nous resterons en contact avec vous pour toute question ou information complémentaire.
SOCIÉTÉS PARTENAIRES
Adtrad travaille régulièrement en partenariat avec les sociétés suivantes, qui fournissent des services complémentaires ou liés à la traduction professionnelle :
- Conception et graphisme : www.manigua.es
- Cours d’espagnol : www.tclanguages.com
- Sous-titrage pour événements cinématographiques : www.sublimages.com