Filosofía de trabajo
Nuestra filosofía de trabajo se basa en conocer bien a nuestro cliente, a fin de que cada uno de los proyectos que nos encargue reflejen fielmente el valor y la personalidad de su empresa.
¿Por qué es importante transmitir la personalidad de una empresa en cada traducción?
Las empresas líderes en su campo invierten mucho en cuidar su imagen aportando a sus publicaciones una rigurosa identidad textual, que engloba desde una terminología precisa hasta un estilo de comunicación propio y distintivo: su ADN. Reflejar en cada traducción ese ADN es fundamental para que una marca reputada sea percibida como tal en otro idioma.
En otras palabras, si el traductor no transmite fielmente la manera en que una marca aspira a ser percibida internacionalmente, las inversiones realizadas por dicha marca en redacción de contenidos no tendrán el efecto perseguido en otros países.
En este sentido, nuestra experiencia nos ha mostrado que entender la psicología del cliente es tan importante como aplicar las pautas metodológicas y técnicas que requiere nuestra profesión. Desvirtuar una firma reconocida sometiéndola a traducciones pobres o mediocres equivale a echar al traste los esfuerzos del cliente por cuidarla. Si calidad es sinónimo de rentabilidad, no hay que olvidar que en traducción profesional la calidad, en mayúsculas, viene determinada en última instancia por el factor humano, esto es, por las cualidades intelectuales del traductor y su facultad para hablar con la voz del cliente.
En resumen, enfocamos nuestro trabajo y nuestra experiencia como un servicio personalizado basado en la confianza mutua y en una relación directa y continua con nuestro cliente, porque creemos que esa es la mejor forma de traducir no solo sus documentos, sino su visión.
Planificación y desarrollo de proyectos
Análisis y elaboración de su presupuesto.
Cuando usted nos envía una solicitud de presupuesto (a través de nuestro formulario o por email), su elaboración se asigna a un gestor de nuestro equipo en función del par o pares de idiomas y del sector al que pertenece el proyecto. El gestor analiza las características de su proyecto con herramientas CAT (traducción asistida por ordenador) y le remite a su email un presupuesto con un plazo de entrega.
Si usted confirma el presupuesto (respondiendo afirmativamente a nuestro email, tal como le indicamos en él), el gestor se convierte desde ese momento en su interlocutor y permanece en contacto permanente con usted. El gestor, que también es traductor, puede encargarse directamente de la traducción o bien organizar un grupo de trabajo con nuestros traductores externos en función del volumen y plazo de entrega del proyecto.
Obviamente, los traductores trabajan exclusivamente hacia su lengua materna y en sus campos de especialización. Todo nuestro equipo interno está formado por gestores-traductores expertos, y requerimos las mismas competencias y cualificación profesional a nuestros colaboradores externos.
Proceso de traducción: ingeniería lingüística, gestión de estilo y control de calidad
La primera fase del proceso de traducción consiste en establecer una uniformidad terminológica para garantizar la coherencia lingüística en todo el proyecto. Si la tipología del proyecto en curso lo requiere, o bien si usted lo solicita, su interlocutor le remitirá un glosario terminológico para que usted confirme su adecuación al proyecto o a la terminología propia de su empresa. Dicho glosario no implica ningún sobrecoste y su empresa podrá conservarlo indefinidamente con total derecho de uso.
Si su empresa ya dispone de otros glosarios terminológicos y desea aplicarlos, el gestor los implementará en el proceso de traducción.
Una vez establecido el perfil lingüístico, se efectúa el resto de la traducción. Si en ésta intervienen varios traductores, se trabaja en red con la misma memoria de traducción.
Finalmente se realiza un control de calidad técnico y estilístico mediante una revisión cruzada. Para el control de calidad técnico utilizamos software de elaboración de estadísticas del corpus textual. Para la gestión de estilo se organiza un debriefing entre el revisor y los traductores a fin de garantizar la aplicación de nuestra guía de estilo y un perfecto nivel de legibilidad, así como una personalización acorde con los objetivos del proyecto.
Entrega
El gestor entregará al cliente el proyecto en el plazo establecido y seguirá en contacto con él para responder a cualquier pregunta o aportarle la información que desee ampliar.
Empresas asociadas
Adtrad tiene la satisfacción de colaborar habitualmente con las siguientes empresas, que proporcionan servicios complementarios o relacionados con el ámbito de la traducción profesional:
- Diseño y artes gráficas: www.manigua.es
- Cursos de español: www.tclanguages.com
- Subtitulación para eventos cinematográficos: www.sublimages.com