¿Qué significa ser “traductor experto”?

Significa tener experiencia y reconocimiento acreditados. Un traductor experto suele tener más de 10 años de experiencia, y ha traducido directamente y coordinado proyectos extensos con firmas de referencia, con resultados satisfactorios y acreditables. Se caracteriza también por su polivalencia, es decir por su especialización en varios campos, lo que le faculta para trabajar en proyectos multidisciplinarios.

¿Qué criterios aplica su empresa para seleccionar a sus traductores externos?

Idóneamente, exigimos a los traductores externos las mismas competencias profesionales que las que nosotros poseemos a nivel interno, es decir que sean traductores expertos (ver punto anterior). No obstante, en caso de que un traductor demuestre las cualidades necesarias pero no posea la experiencia mínima requerida (5 años), podemos trabajar con él o ella bajo la supervisión de un traductor experto.

¿Cómo pido presupuesto? ¿Y cómo realizo un pedido si acepto el presupuesto?

La solicitud de presupuesto es muy rápida y sencilla, por supuesto gratuita, y puede hacerse de dos formas: desde nuestro formulario de presupuesto o si lo prefiere enviándonos un correo electrónico adjuntando los archivos de su proyecto de traducción (si es la primera vez que nos contacta, sugerimos que utilice el formulario online porque necesitaremos los datos de su empresa para crearle un perfil). Tras ello le remitiremos el presupuesto a su email, que sólo tendrá que confirmar en caso aceptación.

Si quiero encargarles traducciones de forma regular, ¿tengo que rellenar cada vez el formulario de pedido online?

No es necesario. El formulario online se utiliza sólo en el primer pedido, a fin de que podamos crearle un perfil de cliente. Posteriormente podemos utilizar el correo electrónico para la transmisión de documentos y agilizar el trabajo.

¿En cuánto tiempo estará lista mi traducción?

En nuestro formulario de solicitud de presupuesto le invitamos a que nos proponga un plazo de entrega que a usted le resulte conveniente. No obstante, este plazo debe ajustarse a nuestra disponibilidad y dependerá en todo caso de las características de su proyecto. El presupuesto que le remitimos incluye un plazo de entrega pertinente y lo más ajustado posible a sus necesidades.

 ¿Son vinculantes los plazos de entrega?  

Por principio siempre respetamos estrictamente los plazos de entrega, pero a menos que el cliente indique una fecha vinculante por las necesidades de cierto proyecto, por defecto los plazos de entrega se entienden provisionales. El retraso en un plazo de entrega es una circunstancia excepcional que estaría provocada por un imprevisto ajeno a nuestra voluntad, y en su caso ponemos inmediatamente en aviso al cliente a fin de intentar remediarlo lo antes posibles con todas las medidas a nuestro alcance.

No obstante, si el plazo de entrega es vinculante por las necesidades particulares de un proyecto, no podemos retrasar el plazo de entrega (ver condiciones generales de venta).

Necesito una traducción urgente, ¿pueden reducir el plazo de entrega estándar? ¿La traducción urgente lleva un cargo?

Somos conscientes de las exigencias del ámbito empresarial en este aspecto y estamos acostumbrados a trabajar con plazos cortos, por ello hemos convertido la reactividad es una de nuestras máximas. No aplicamos cargos por urgencia a clientes con los que hemos establecido un acuerdo de un mínimo de palabras mensuales. En cualquier caso, podemos estudiar con usted cualquier reducción de plazos de entrega si su proyecto lo requiere. Sólo aplicamos tarifas de urgencia en caso de que la modificación del plazo de entrega estándar necesite un aporte significativo de medios humanos.

¿Puedo tener acceso ulterior a los documentos de mi empresa (proyectos, facturas, etc.)?

Cada cliente tiene un perfil personalizado y un espacio asignado en nuestra base de datos para que pueda disponer de sus documentos en cualquier momento.

¿Aplican optimización de costes tarifarios a sus clientes?

Sí. Nuestra filosofía de trabajo implica trabajar con presupuestos realistas y transparentes, y damos a nuestros clientes toda la información al respecto. Con nuestros clientes habituales aplicamos una reducción de costes por repetición por análisis CAT y no aplicamos tarifación mínima. En cualquier caso siempre ponemos en conocimiento del cliente las posibilidades de optimizar los costes de un proyecto.

¿Existe un pedido mínimo de traducción?

No existe un número mínimo de palabras por pedido. No obstante, prácticamente como en cualquier servicio profesional y a excepción de acuerdos particulares con un cliente, aplicamos una tarifa mínima de 20 euros por cuestiones puramente logísticas, ya que cualquier pedido por pequeño que sea requiere una mínima movilización de medios. Esta tarifa no se aplica a acuerdos de colaboración con mínimos de palabras mensuales traducidas (ver puntos anteriores).

No necesito una traducción de calidad. ¿Disponen de diferentes tipos de tarifas según el control de calidad aplicado a cada traducción?

No. Aplicamos sistemáticamente las mismas normas de control de calidad a todas nuestros trabajos. No concebimos prestaciones de menor calidad que otras, como tampoco traducciones menos importantes que otras: todos los pedidos que recibimos son tratados con la misma importancia.

¿Pueden trabajar en cualquier tipo de formato? ¿Existen recargos por formatos especiales?

Trabajamos con la mayoría de los formatos electrónicos de tratamiento de texto: Word, Excel, PowerPoint, PDF, Illustrator, InDesign, etc. Sólo aplicamos recargos cuando tenemos que formatear textos en una aplicación distinta a la de origen (por ejemplo en el caso de un PDF no editable, que debe escanearse, tratarse en OCR y pasarlo a Word). Por ello recomendamos que se nos envíen los documentos en formato editable a fin de abaratar costes al cliente.

¿Pueden realizar maquetación y diseño gráfico como servicio complementario?

Sí. Si un proyecto necesita ser maquetado en soporte gráfico podemos complementar el servicio de traducción a través de nuestra empresa asociada, que posee grandes referencias en artes gráficas. Así facilitamos al cliente todo el proceso completo.

¿Puedo ponerme en contacto con ustedes para cualquier duda o pregunta o para consultar en cualquier momento el proceso de mi proyecto de traducción?

Por supuesto. Será un placer responder a todas sus preguntas. Si su pedido ya se está cursando, su interlocutor le acompañará en todo momento y le proporcionará toda la información que necesite. Puede consultarnos por email o por teléfono en su idioma. En Adtrad mantenemos un contacto “real” y rápido con nuestros clientes, e intentamos que cada uno de ellos tenga siempre el mismo interlocutor.

¿Como pago la traducción? 

¿Qué garantías postventa me ofrecen?

Si por alguna razón no está conforme con el trabajo que hemos realizado, indicándolo en los 15 días naturales siguientes a la entrega de su proyecto, Adtrad le ofrece una reevaluación y en su caso una revisión profunda sin ningún tipo de cargos. No obstante, por principio nos esforzamos en solucionar cualquier problema con el cliente antes de la entrega de un proyecto. Para más información le invitamos a que consulte nuestras condiciones generarles de venta.

¿Cuáles son sus garantías de confidencialidad y de protección de datos?

Nuestro servicio está sometido a la normas de privacidad y protección de datos que regula la Ley (LOPD). Paralelamente, mantenemos indefinidamente la más estricta confidencialidad de sus documentos empresariales desde el momento en que entramos en contacto con usted. Asimismo, nuestros traductores externos están sometidos contractualmente a la misma norma (ver condiciones generales de venta).