La traducción audiovisual es una disciplina cuyos requisitos de calidad aumentan en función de la eclosión en las últimas décadas de una nueva cultura basada en el soporte multimedia. Esta evolución implica a su vez a una nueva perspectiva mucho más depurada y crítica sobre las obras cinematográficas, nuevas o rescatadas, orientada a alterar lo más mínimo posible su guion a fin de que se aprecie certeramente el valor real de la obra. Esto incluye obviamente las condiciones que impone una metodología de producción de subtítulos.
Podemos hablar pues de una disciplina que se ha actualizado con nuevas reglas específicas y cuyo rigor se ha impuesto a etapas anteriores, muy laxas en cuanto a la calidad del guion traducido y sobre todo en la generación de subtítulos. El traductor debe poder adaptar perfectamente al idioma y a la cultura de destino todo tipo de giros, matices y peculiaridades propias de este medio: debe ser un especialista.
Adtrad ofrece una gama completa que cubre todas las modalidades de la traducción audiovisual:
- Transcripción y/o traducción a un soporte textual (audioguías, audiolibros, cinematografía, multimedia en general)
- Traducción de guiones (cortometrajes, largometrajes, documentales…)
- Traducción para subtitulación: pautado y sincronización.
El equipo de Adtrad ha participado en la traducción de subtítulos para certámenes internacionales de cortos y largometrajes, con películas ganadoras.
Empresas asociadas
Adtrad tiene la satisfacción de colaborar habitualmente con las siguientes empresas, que proporcionan servicios complementarios o relacionados con el ámbito de la traducción profesional:
- Diseño y artes gráficas: www.manigua.es
- Cursos de español: www.tclanguages.com
- Subtitulación para eventos cinematográficos: www.sublimages.com