Una página web consta de dos contenidos generales cuya complementariedad determina su calidad:
- El contenido textual: se trata de la documentación sobre el producto o productos que presenta dicha web. Su metodología de traducción sería por tanto la que se aplica a otro tipo de textos con arreglo a su ámbito sectorial.
- El contenido web propiamente dicho: son el conjunto de elementos que permiten la navegación (códigos nombres de página, mapa web, menús, imágenes, botones, enlaces, formularios, banners, etc.) y que determinan la usabilidad del sitio. Su traducción se trataría como localización de software, y requiere por tanto un conocimiento riguroso de lo que se denomina “back office” (código fuente, bases de datos, etc.).
En Adtrad contamos con las herramientas y los conocimientos necesarios para localizar su web con los usos lingüísticos del idioma de destino, con un alto grado de calidad del contenido textual y plenamente operativa para el usuario final.
Empresas asociadas
Adtrad tiene la satisfacción de colaborar habitualmente con las siguientes empresas, que proporcionan servicios complementarios o relacionados con el ámbito de la traducción profesional:
- Diseño y artes gráficas: www.manigua.es
- Cursos de español: www.tclanguages.com
- Subtitulación para eventos cinematográficos: www.sublimages.com
Referencias
Tenemos la satisfacción de contar con la confianza de firmas privadas e instituciones públicas que estimulan el intercambio global y que gozan de reconocido prestigio internacional. Exponemos aquí algunas para las que hemos contribuido y seguimos contribuyendo en sus proyectos de internacionalización: Referencias de nuestros clientes..