Un site Internet est composé de contenus généraux dont la complémentarité en détermine la qualité :
- Les textes : il s’agit de la documentation relative aux produits présentés sur ce site. La méthode de traduction est par conséquent la même que celle appliquée à d’autres types de textes en fonction du domaine.
- Le contenu du site à proprement parler : il s’agit d’un ensemble d’éléments qui permettent d’assurer la navigation (codes des noms de page, plan, menus, images, boutons, liens, formulaires, bannières, etc.) et de déterminer la convivialité du site. Leur traduction est traitée de la même façon que la localisation de logiciels et, par conséquent, exige une connaissance approfondie du « back office ») (code source, bases de données, etc.).
Adtrad dispose des outils et des connaissances nécessaires pour assurer la localisation de vos sites Internet aux usages linguistiques de notre langue et vous garantit la qualité de vos textes, ainsi qu’un fonctionnement optimal pour l’internaute.
SOCIÉTÉS PARTENAIRES
Adtrad travaille régulièrement en partenariat avec les sociétés suivantes, qui fournissent des services complémentaires ou liés à la traduction professionnelle :
- Conception et graphisme : www.manigua.es
- Cours d’espagnol : www.tclanguages.com
- Sous-titrage pour événements cinématographiques : www.sublimages.com
RÉFÉRENCES
Nous avons le plaisir de compter parmi nos clients des sociétés privées et des institutions publiques qui stimulent les échanges internationaux et jouissent d’une renommée mondiale. Voici quelques exemples de ceux qui nous ont accordés leur confiance et qui continuent de faire appel à nous pour leur rayonnement à l’international : Références..