La traduction juridique exige en règle générale de faire appel à des traducteurs très expérimentés. En effet, il s’agit d’un domaine dont les principales exigences face à la polyvalence terminologique, sont la précision et les connaissances. Dans de nombreux textes juridiques, comme ceux émanant des tribunaux, le jargon et les formulations utilisées peuvent donner lieu à des erreurs d’interprétation si le traducteur n’y est pas familiarisé et, ainsi, entraîner l’apparition de contresens, avec les conséquences négatives que cela implique.
Souvent, la terminologie juridique est liée à la terminologie financière et d’entreprise, comme c’est le cas des contrats, des statuts et des actes constitutifs, des fusions d’entreprises, etc.
Le profil professionnel idéal pour la réalisation de ce type de projets est un traducteur doté d’une grande expérience en traduction de textes juridiques et d’entreprise, des critères que nous accréditons grâce à notre collaboration auprès des différentes courts internationales (courts d’appel, courts d’arbitrage, CEDH …).
SOCIÉTÉS PARTENAIRES
Adtrad travaille régulièrement en partenariat avec les sociétés suivantes, qui fournissent des services complémentaires ou liés à la traduction professionnelle :
- Conception et graphisme : www.manigua.es
- Cours d’espagnol : www.tclanguages.com
- Sous-titrage pour événements cinématographiques : www.sublimages.com