Literary translation is in a class of its own compared to other disciplines in its sphere. It has its own attributes, and its requirements are determined essentially by the basically innate qualities of the translator. Classically, the purpose of literary translation has been to internationally discover or diffuse renowned authors, which is why in itself it is considered a literary activity with the rank of a literary work. However, to understand more practically and realistically what this subject represents within the context of the translation service, we must start out from two different aspects:
– Translations without copyright, not considered a literary work: publications which are of an educational, social or historical nature, which are for children or schoolchildren, which are informative or journalistic, reviews and artistic or biographical presentations, etc. They are mainly works in which the literary content prevails, but whose purpose is to act as a supporting tool for certain types of events or products.
Our team has ample experience in this type of dissemination: from dictionaries and biographies to publications about the history of art, social, educative and children’s publications…
– Translations with copyright, considered a literary work: It is an artistic work with its own audit, directed fundamentally at internationally diffusing the work of a renowned author. It would therefore be an error to expect it could be offered and carried out at by any agency or team of translators as an ordinary daily service, as this would be to diminish the talent of the writer to a mere provision of services.
Although our in-house team has professionals who have translated certain internationally renowned authors, any proposal by an editorial or any other similar entity would have to be dealt with through the exclusive authorization of the translator, who would be in charge of pronouncing his or herself regarding skills and dealing directly with the said entity.