La científica es una vertiente de la traducción técnica orientada principalmente a la publicación de investigaciones en medios especializados. Merced al desarrollo exponencial de las investigaciones y los avances científicos, esta disciplina se está configurando como una especialidad con su propia metodología y características respecto a la traducción técnica, en la que tradicionalmente se ha incluido.
La metodología terminológica de una traducción científica es básicamente la misma que la de una traducción técnica, estableciendo por tanto la uniformidad y la coherencia de los términos específicos como su “esqueleto” estructural. No obstante, su exposición mucho más extensa y su tendencia divulgativa requieren un aporte de conjunto discursivo y redaccional más elaborado, tal como se ha puesto de manifiesto recientemente en los análisis comprensivos de ciertas publicaciones y ponencias. Por otra parte, las vías de expresión que suele utilizar la investigación científica también le confiere rasgos distintivos: artículos, ensayos, protocolos, tesis, conferencias, etc.
La traducción de un texto científico requiere por tanto un análisis terminológico previo, un debriefing redaccional y una revisión exhaustiva por parte de un profesional del mismo campo.
El equipo interno de Adtrad incluye profesionales procedentes de la docencia universitaria en ciertos campos científicos. Si la revisión está fuera de nuestras competencias recurrimos a colaboradores habituales del entorno docente universitario.
Empresas asociadas
Adtrad tiene la satisfacción de colaborar habitualmente con las siguientes empresas, que proporcionan servicios complementarios o relacionados con el ámbito de la traducción profesional:
- Diseño y artes gráficas: www.manigua.es
- Cursos de español: www.tclanguages.com
- Subtitulación para eventos cinematográficos: www.sublimages.com