Se trata de un campo particular, a menudo vinculado en un mismo proyecto a otros tipos de traducción. En efecto, en la mayoría de los casos la finalidad de traducir la documentación sobre un producto, ya sea por ejemplo técnico, financiero, turístico o agroalimentario, es su comercialización. Para ello es esencial que el mensaje traducido no sólo tenga el mismo efecto que el original, sino que se adapte perfectamente a los usos y giros lingüísticos del país en el que se va a implantar el producto.
En Adtrad, conscientes de los objetivos comerciales inherentes a la internacionalización de un producto, hemos convertido la “personalización” en uno de nuestros retos cardinales. En nuestra profesión, personalizar significa aportar o mantener la identidad a través del lenguaje. Se trata, como su nombre indica, de aportar personalidad a un producto, o bien de reforzar o consolidar el carácter distintivo de una enseña, una marca.
Al igual que la literatura, la traducción publicitaria es ante todo artesanal, por no decir artística, y requiere esencialmente cierta aptitud innata. Se trata de una disciplina cuya eficacia estriba en huir de repeticiones, tópicos y fórmulas estandarizadas, y en aspirar permanentemente a la originalidad de la forma más simple posible. Es, definitivamente, una cuestión de talento atesorado por un número muy reducido de profesionales de la traducción.
Nuestro equipo interno ha colaborado en proyectos publicitarios de reconocidas firmas internacionales. Nuestras presentaciones y eslóganes se han publicado en multitud de spots televisivos y a través de otros medios de comunicación a escala internacional.
Empresas asociadas
Adtrad tiene la satisfacción de colaborar habitualmente con las siguientes empresas, que proporcionan servicios complementarios o relacionados con el ámbito de la traducción profesional:
- Diseño y artes gráficas: www.manigua.es
- Cursos de español: www.tclanguages.com
- Subtitulación para eventos cinematográficos: www.sublimages.com